英语翻译:40个容易译错的句子,看看你错了几个?

2024-05-09 17:35

1. 英语翻译:40个容易译错的句子,看看你错了几个?

说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样的问题,但是你翻译的真的正确吗? 成都翻译公司译信 归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。
                                          
 1.You cannot give him too much money.
  
 误译:你不能给他太多钱(Don’t give him too much money)。
  
 正解:你给他再多钱都不为过。
  
 2.He made a great difference. 
  
 误译:他发生了很大的变化(He has changed a lot)。
  
 正解:有他没他大不相同。
  
 3.The pretty girl’s house sale is pretty good. 
  
 误译:这个漂亮女孩卖的房子很好。
  
 正解:这个靓女的售楼业绩很出色。
  
 4.Live and learn. 
  
 误译:生活和学习。
  
 正解:活到老学到老。
  
 5.You can only learn and live. 
  
 误译:你只有学习才能活下去。
  
 正解:人不能稀里糊涂地活着。
  
 6.Work once and work twice. 
  
 误译:工作要多做一遍。
  
 正解:万事开头难。
  
 7.Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world. 
  
 误译:让我们使美国在几百年后再次成为世界自由的堡垒和灯塔。
  
 正解:让我们奋发努力,使美国在今后几个世纪里继续成为世界自由的堡垒和灯塔。
  
 8.For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration, not sorrow. But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure, a point to which I shall return. 
  
 误译:a point to which I shall return我会再次回到这里的
  
 正解:a point to which I shall return这一点我稍后再谈
  
 9.The American-born Japanese is only not a dead man. 
  
 误译:这个美国出生的日本人差一点就死了。
  
 正解:这个美籍日本人睡得跟死猪一样。
  
 10.We are kept in the dark, so we’d better hold our horses now. 
  
 误译:我们在摸黑前进,现在最好勒马不前。
  
 正解:现在情况还不明朗,我们最好不要轻举妄动。
  
 11.The elevator girl reads between passengers. 
  
 误译:开电梯的女孩很会看人。
  
 正解:开电梯的女孩在没有乘客时抓紧时间看书学习。
  
 12.The students are still arriving. 
  
 误译:学生们还在不断抵达。
  
 正解:学生还没有到齐。
  
 13.Misery loves accompany, but accompany clearly does not love misery. 
  
 误译:伤心需要同伴,但是同伴不喜欢伤心。
  
 正解:人在伤心时希望有人陪伴,但是人们一般都不愿意陪伴伤心的人。
  
 14.People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a college student from
  
 a low-income family. 
  
 误译:她爱上一个穷大学生,又嫁给了一个富人,人们都很同情她。
  
 正解:她爱的是一个穷大学生,但却被迫嫁给了一个富人,所以人们都很同情她。
  
 15.The next two hours will tell. 
  
 误译:过两个小时后告诉你。
  
 正解:两小时后,一切都将见分晓。
  
 16.The children are to be seen, not to be heard. 
  
 误译:对孩子要观察而不是听他们说的话。
  
 正解:对孩子不能宠爱。(to be seen, not to be heard是“有职无权”的意思)
  
 17.She believed that much of the data were open to interpretation. 
  
 误译:她认为可以从大多数数据中解读出一些东西。
  
 正解:她认为大部分数据都可以有多种解释。
  
 18.I don’t love her because she is an American-born Chinese. 
  
 误译:我不爱她,因为她是个ABC(I don’t love her, because she is an American-born Chinese)。
  
 正解:我爱她不是因为她是个ABC。
  
 19.Mary is so foxy, I just can’t resist her. 
  
 误译:玛丽是个狐狸精,我真受不了她。
  
 正解:玛丽妩媚动人,让我无法抗拒。
  
 20.General Rommel foxed his pursuers. 
  
 误译:隆美尔将军魅惑了他的追求者。
  
 正解:隆美尔将军略施小计,就摆脱了跟踪者。
  
 21.We are the only primate to give up the foot as a grasping organ. 
  
 误译:我们不把脚当作抓物器官使用,这样才成为了唯一的灵长类动物。
  
 正解:人类是不把脚当作抓物器官使用的唯一一种灵长类动物。
  
 22.The three soldiers sat down face to face. 
  
 误译:这三个士兵面对面坐下。(两个人可以面对面,三个人怎么坐?)
  
 正解:这三个士兵成品字形坐下。
  
 23.He made many new friends during his absence in Tianjin. 
  
 误译:他不在天津时交了很多新朋友。
  
 正解:他出门去天津时交了很多新朋友。
  
 24.It’s yours for the asking. 
  
 误译:应该你去问。
  
 正解:既然你要,就给你吧。
  
 25.They even made such a stupid mistake, I ask you. 
  
 误译:我问问你,他们怎么会犯了这么愚蠢的一个错误?
  
 正解:你瞧瞧,他们居然犯了这么愚蠢的一个错误。
  
 26.Think no more of it. Accidents will happen. 
  
 误译:不用想了,一定会出事。
  
 正解:别再想了,天要下雨,娘要嫁人,该发生的总会发生,随它去吧。
  
 27.I did my best and my best is as good as others. 
  
 误译:我尽了最大努力,而且,我的最大努力和别人的一样好。
  
 正解:我和别人一样也尽力了。
  
 28.Take it from me. He is trustable. 
  
 误译:从我这里拿走吧,他是值得信赖的。
  
 正解:相信我吧,他是值得信赖的。
  
 29.He objected that this therapy may have side effects. 
  
 误译:他不赞同这种疗法有副作用的说法。
  
 正解:他反对这种疗法,因为它有副作用。
  
 30.It is the American story, a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals. 
  
 误译:这是发生在美国的故事,说的是一些不同年代有缺陷、不可靠的人为了一些宏伟而持久的理想而团结在一起的事情。
  
 正解:这就是美国史,它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想感召下几代人团结奋斗的历史。
  
 31.He is a man of confidence. 
  
 误译:他是一个充满自信的人。(He is a man with confidence.)
  
 正解:他是一个大骗子。
  
 32.His sorrow was long and long. 
  
 误译:他的悲伤持续了很长时间。
  
 正解:他很伤心,哭了很久很久。
  
 33.You guys, understand me. 
  
 误译:你们理解一下我吧。
  
 正解:你们这些家伙,好好听我讲。
  
 34.The machine is in repair. 
  
 误译:这部机器正在修理。
  
 正解:这部机器已经修好了。
  
 35.Do you have a family? 
  
 误译:你成家了吗?
  
 正解:你有小孩吗?(在西方人看来,family=夫妻+未成年小孩)
  
 36.I have a big family. 
  
 误译:我有一个大家庭。
  
 正解:我子女众多。
  
 37.There are friends and friends. 
  
 误译:这里有很多很多的朋友。
  
 正解:朋友有好有坏。
  
 38.Bill was getting hot under the collar. 
  
 误译:比尔的脖子开始发热。
  
 正解:比尔勃然大怒。
  
 39.Don’t be difficult. 
  
 误译:别让自己为难。
  
 正解:别刁难我。
  
 40.Mary felt sad that Tom was very short with her today. 
  
 误译:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆只陪了她很短的时间。
  
 正解:玛丽觉得很伤心,因为今天汤姆不太搭理她。

英语翻译:40个容易译错的句子,看看你错了几个?

2. 英语易错译句子有哪些

      高考英语试题中的六大考题都涉及到对  句子  的理解。接下来,我给大家准备了英语易错译句子有哪些,欢迎大家参考与借鉴。
          英语易错译句子 
         1. It is two years since I smoked.
         误:我抽烟已经两年了。
         正:我戒烟已经两年了。
         析:在“ It is +时间段+ since 从句”中,若表示时间的 since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如: It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。
         2. All of us are not for the plan.
         误:我们大家都不赞成这个计划。
         正:并非我们大家都赞成这个计划。
         析: all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如: Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如: She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。)
         3. We can't be too careful in doing such experiments.
         误:做这样的实验,我们不能太仔细。
         正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。
         析:“ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如: We can not estimate1 the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。)
         4. She isn't hungry a little.
         误:她一点也不饿。
         正:她非常饿。
         析:“ not a little ”意为“很”、“非常”。“ not a bit ”和“ not in the least ”则意为“一点也不”。如: She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。)
         5. The man is too strong not to lift the box up.
         误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。
         正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。
         析:“ too……not to do…… ”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“ too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较: Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。) I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。)
         6. He isn't a farmer and a worker.
         误:他不是工人也不是农民。
         正:他是工人不是农民。
         析:“ not A and B ”表示“不是 A 而是 B ”。“ not A or B ”表示“不是 A 也不是 B ”。比较: He isn't a farmer or a worker. (他不是个农民也不是个工人。)
         7. She is no musician.
         误:她不是个音乐家。
         正:她不懂音乐。
         析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。如: He is no scholar2. (他不学无术。) He is no fool. (他很聪明。) He isn't a scholar. (他不是个学者。) He is not a fool. (他不是个笨人。)
         8. Rose is no less diligent3 than her elder sister.
         误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。
         正:罗斯跟她姐姐一样用功。
         析:“ no less……than ”表示“同……一样”。如: She is no less beautiful than her elder sister. 她跟她姐姐一样漂亮。“ no more than ”可以表示“与……一样都不……”的意思。如: Tom is no more careful than Bob. (汤姆不仔细,鲍勃也不仔细。)
         9. I don't believe Miss Hong will be the last but two in the examination4 in her class.
         误:我不相信洪小姐将会在班里考倒数第三名。
         正:我相信洪小姐将不会在班里考倒数第三名。
         析: think, believe, suppose, expect 和 feel 都是表示信念、推测、愿望等心理活动的动词。若要否定其后的宾语从句,则常将否定词转移到主句中去。如: I don't think you are right. (我认为你不对。)
         10. Tell me what the matter is.
         误:告诉我怎么啦?
         正:告诉我物质是什么?
         析:“ What the matter is ”表示“物质是什么”,而“ what is the matter ?”则表示“怎么啦?”。
          扩展:不管未来怎样,都要过得快乐 
         Being Thankful Despite The Odds
         不管未来怎样,我都要过得快乐。
         My name is Judy and I am doing a GoFundMe
         campaign for my mom, everyone knows her as, Kelly.
         我叫朱迪,我为我妈妈参加了一个“去找到我”的活动,每个人都因此认识她,凯利。
         My mom has been through a
         tremendous amount of pain and suffering given her ongoing, serious medical issues.
         我妈妈在她前进道路上经历过许许多多疼痛与痛苦,包括严重的病痛。
         She is beating the odds and fights everyday.
         她不给任何困难机会,每天与病魔抗争。
         Despite everything, she felt it important to make and deliver fruit gift baskets to all of the doctors and rehab facility offices a couple days ago, just to say "Thank you" for helping her.
         尽管如此艰难,她还是认为,在前几天给所有医生和康复办公室的工作人员制作果篮并送给他们,是非常重要的,一切只为了对帮助她的人说声“谢谢”。
         She has been in bed since as it wiped her out for days.
         从她被隔离有一段时间开始,她就一直卧床。
         She continues to struggle everyday.
         她仍然坚持每天与病魔抗争。
         She tries to find the little things she is thankful for and I think this helps her continue to put one foot in front of the other.
         她试着发现每一个微不足道却值得她感激的细节,我觉得这些帮她一步一步艰难地坚持着向前走。
         She's a trooper! My mom and I are so grateful and appreciative of everyone's help and support so far.
         她是一个骑士!我妈妈和我都特别感激至今为止,每个人的努力和支持。
         Up to this point, with what we have raised, we have been able to pay some of the bills so far including one of the rehab center bills. Yeah!
         说到这里,在筹集到的善款的帮助下,到现在为止我们已经能够付得起一些账单了,包括一笔来自康复中心的账单。太好了!
         But, we still have a lot more bills and collection company notices to pay.
         但是,我们仍然有许多账单和讨债公司的催款要还。
         Reaching our goal would help decrease her enormous stress and worry that I know cannot be helping her recover and get stronger.
         实现我们的目标会帮助减轻妈妈的巨大压力和担忧,我知道这些东西是不会帮她恢复和变得坚强的。
         Asking for help, especially in such a public forum, is very difficult for both of us.
         寻求帮助,尤其是在这样一个公共平台上,对我们来说太难了。
         Please share our story on facebook, twitter, your email contacts and so on.
         请大家在Facebook,Twitter,邮箱连接中分享我们的  故事  吧。
         Thank you for reading our story and for your donation, if possible.
         如果可以的话,谢谢大家阅读我们的故事,也谢谢大家的捐赠。      
                相关  文章  :
       1. 高考英语阅读高频难词汇编 
       2. 2020高考英语阅读理解高频词汇500词(2) 
       3. 高考英语高频词汇90个 
       4. 2020年最新的高考英语高频考词汇总 
       5. 高考英语高频词汇词组2020 
       6. 高考英语阅读理解解题技巧 
        

3. 超容易犯错误的英语句子,这样翻译才正确


超容易犯错误的英语句子,这样翻译才正确

4. 英语翻译最容易误解的句子总结

  下面是英语考试栏目我为大家带来的英语翻译最容易误解的句子,和我一起来看一下吧~相信你会有所收获~
   
   英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了42个容易理解错误的句子和它们的正确翻译,赶快背下来吧!
   
   1.Do you have a family?
   
   你有孩子吗?
   
   2.It’s a good father that knows his son。
   
   就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
   
   3.I have no opinion of that sort of man。
   
   我对这类人很反感。
   
   4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."
   
   她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。”
   
   5.I was the youngest son, and the youngest but two。
   
   我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
   
   6.The picture flattered her。
   
   她比较上照。
   
   7.The country not agreeing with her, she returned to England。
   
   她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
   
   8. He is a walking skeleton。
   
   他很瘦。
   
   9.The machine is in repair。
   
   机器已经修好了。
   
   10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
   
   他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
   
   11.You don’t know what you are talking about。
   
   你在胡说八道。
   
   12.You don’t begin to understand what they mean。
   
   你根本不知道他们在干嘛。(don’t begin :决不)
   
   13.They didn’t praise him slightly。
   
   他们大大地表扬了他。
   
   14.That’s all I want to hear。
   
   我已经听够了。
   
   15.I wish I could bring you to see my point。
   
   你要我怎么说你才能明白呢。
   
   16.You really flatter me。
   
   你让我受宠若惊。
   
   17.He made a great difference。
   
   有他没他结果完全不一样。
   
   18.You cannot give him too much money。
   
   你给他再多的钱也不算多。
   
   19.The long exhausting trip proved too much。
   
   这次旅行矿日持久,我们都累倒了。
   
   20.The monk is only not a dead man。
   
   这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。
   
   21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach。
   
   外科医生在病人胃部打了个洞。
   
   22.You look darker after the holiday。
   
   你看上去更健康了。
   
   23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。
   
   不幸的是,他又一次被老师逮个正着
   
   24.She held the little boy by the right hand。
   
   她抓着小男孩的右手。(若将"by"换成"with",则动作主语完全相反。)
   
   25.Are you there?
   
   等于句型:Do you follow me?
   
   26.If you think he is a good man, think again。
   
   如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
   
   27.She has blue eyes。
   
   她长着双蓝眼睛。
   
   28.That took his breath away。
   
   他大惊失色。
   
   29.Two is company but three is none。
   
   两人成伴,三人不欢。
   
   30.The elevator girl reads between passengers。
   
   开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
   
   (between=without。相同用法:She modeled between roles. 译成:她不演戏时去客串下模特。)
   
   31.Students are still arriving。
   
   学生还没有到齐。
   
   32.I must not stay here and do nothing。
   
   我不能什么都不做待在这儿。
   
   33.They went away as wise as they came。
   
   他们一无所获。
   
   34.I won’t do it to save my life。
   
   我死也不会做。
   
   35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours。
   
   胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
   
   36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。
   
   这个总统有名无权。
   
   37.Better late than never。
   
   迟做总比不做好。
   
   38.You don’t want to do that。
   
   你不应该去做。
   
   39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
   
   我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
   
   40.Work once and work twice。
   
   一次得手,再次不愁。
   
   41.Rubber easily gives way to pressure。
   
   橡胶很容易变形。
   
   42.If my mother had known of it she’d have died a second time。
   
   要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

5. 最容易弄错意思的英语句子

  Look out! 当心!(不是“向外看”)
  
   What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
  
   You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
  
   You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
  
   I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
  
   You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
  
   It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
  
   All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
  
   People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
  
   He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
  
   It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

最容易弄错意思的英语句子

6. 一个英语句子 翻译的有错吗?

如果按语法来说是不对的。
for XX to do这样的组合中,for XX的意思并不是“对于XX”,而是表示to do这个动词不定式的动作发出者是XX,按语法书的说法就是:XX是动词不定式to do 的逻辑主语。
按这一语法规则,就应该翻译成 你的眼看太多的电视是有害的。(看电视的看这一动词的逻辑主语是你的眼)
但从常识角度说,你的翻译又是问题不大的。通常用眼过度直接就是伤的眼。
当然,从语法角度分析,原句并没有说harmful有害的受害对象是什么,久看电视缺运动,也会使心脏变弱、人变胖,心脏也可以成为久看电视的受害对象。所以我说你的翻译是问题不大,而不是说没问题。

7. 为什么翻译器翻译句子往往容易出错的呢?

翻译器不论是翻译词还是翻译句子,一般是按词语一个一个翻译,不考虑语法语序之类,而英语语法和我们汉语有很多时候是有区别的,例如各种倒装,前置,后置之类,某些英语单词还有好几个汉语意思,而且我们说话的时候,很多字词是一个意思,但组成句子就需要考虑剧中某几个意思要用某个词来表达才能是句子听起来正常,通顺,而翻译器一般是不考虑这些的。
所以有很多翻译器翻译出来的东西往往不太对劲,不太正确。
如果想要达到比较好的翻译效果,建议选择人工翻译。

为什么翻译器翻译句子往往容易出错的呢?

8. 英语句子错误

1.We're going to Edinburgh by train.   √
2.She are seeing the dentist in two day's time.   ×
She will see the dentist in two day's time.
3. They are visiting Venice next week.  ×
4.He's taking his driving test next week.  ×
5.My brother are flting to Paris in September.   ×
你这几句话主要考察将来进行时的使用,以及一般将来时,我给你改了一句,你先看一下这些,然后自己改一下,我再跟你说,学到东西才是最重要的。
1、将来进行时基本构成:shall/will + be + 现在分词【v.ing】
eg.When he comes to my house tomorrow, I will be writing the report.
2、与一般将来时态的区别
将来进行时通常表示的是对将来事实的简单陈述.而will+V. (一般将来时)除表示时间概念外,还带有感情色彩.
e.g. 汤姆明天将正在割草. Tom will be cutting grass tomorrow.
汤姆明天愿意割草. Tom will cut the grass tomorrow.
3、有些动词从结构来看是现在进行时,但却是表示将要发生的事,而不表示动作现在正在进行。这些动词往往是一些表示位置移动变化的动词,如:go , come , leave , fly , move, start, begin , arrive, , stay, return等。
Next month my family is moving to Beijing.